那個東西叫 "語韻"。
中文是個很Tricky的語言,因為 "音高" 是我們語言的一部分:二聲就是上行的旋律,四聲就是下行。逆天而行很可能會造成歌詞的混淆,請用Sol Do唱 "買" 這個字,你就會得到 "賣"。
這並非完全無法解決。舉例來說,"你知道我在等你嗎?" 等被放在重拍,而且下一個音還往下,直接唱就會變成 "你知道我在瞪你嗎?" 如果你仔細聽,你會聽到歌手刻意的 "柔化" 那顆音,讓他沒有那麼的 "重",沒有那麼的 "瞪"。
但這畢竟是次一等的招式,最好的辦法還是在一開始就解決這個問題。
舉個更明確的例子:
請問你聽到 "松風遠" 還是 "送風遠"?
同樣的,這可以解決,包括把 "松" 唱的輕一點不要去壓那顆重音等等,但更好的方法是打從一開始就不要給歌手這麼困擾的旋律。舉例來說,把松風遠這一句從Mi La Re改成Mi Mi-La Re,就可以解決這個問題。
此狀況在阿卡編曲上更為嚴重,因為別忘了,很多時候,阿卡中唱歌詞的並不只有主唱而已,還有合聲,而合聲的旋律也應該要符合語韻,不然聽的人或唱的人都痛苦。
但就像之前提到的,我們經常忘記唱合聲的人的感受,所以我們經常看到 "怎麼唱怎麼怪" 的內聲部。
總而言之,下次,當你決定讓合聲部不再唱du du ba ba,想說讓他們唱點歌詞時,請別忘記,唱歌詞是好的,但要顧語韻,不然你的歌手還是會瞪你。
沒有留言:
張貼留言