網頁

2016年11月6日 星期日

音樂劇:Black Mary Poppins(日韓)



這次因研討會到韓國,所以順路去首爾朝聖一下,看了Kinky Boots和比較少人知道的Black Mary Poppins。音樂劇大環境我們被韓國完爆這件事這邊就不提了。Kinky Boots比較多人知道,這邊也就不提了。

本篇就專討論Black Mary Poppins(黑瑪莉,或譯悲慘滿人間)。先說大結論:

  • 相當值得一看的好戲,雖然還沒到我個人此生必看名單(註一)
  • 就音樂劇而言是有些問題
  • 個人覺得日版比韓版好看
我個人是前一天先線上看中文字幕日版,隔天現場看韓版(畢竟這劇語言障礙太大了)。以下會先講我個人對日韓兩版感想一致的部分,再提我對日韓兩版的比較。

註一:僅供參考,到本文寫完時,還存活在個人此生必看名單上的戲有 1. <Sleep No More> / 2. <Spring Awakening>Deaf West版本 / 3. <春琴>英國合拍劇場與日本世田谷公共劇場 / 4. <下雪了>莫斯科小丑劇場 / 5. <共同境地>高爾基劇院


首先,這是部好戲

或許是我推理跟犯罪小說看得多,劇情本身並沒有太驚嘆到我。事實上,劇的線索給得夠多,大概到劇中間就有猜到結局的可能性,最後就只是在幾種可能性中得到"喔是選擇走這條路啊~"的感覺。

精彩的地方是如何把這個搬到舞台上,而這就是這部戲最大的看頭:演員。這部戲絕大的成敗都掛在演員是否能夠扛起角色的巨大心理壓力、生命創傷,以及在成年幼年之間的角色快速轉換。我一開始看日版時就被演員嚇傻了(這還是透過影片),現場看韓版甚至有個演員轉一圈就要跳回十二年前的片段,實在相當瘋狂。

然後就是看導演舞台設計。日韓兩版有非常不同的取捨,差異我後面在提,但能夠成功把這樣一個深黑重稠又扭曲歪斜的氛圍放上舞台,絕對是需要功力的。

就劇而言,這是個值得一看的好作品,這點好無疑問。建議有要去看的人先看中文字幕版,畢竟這劇的語言障礙頗高,不知道內容去看應該會滿慘的。


但這是部好音樂劇嗎?

以下就是我個人比較不滿足的部分了。

音樂是沒問題。應該說,音樂算是安全的做了該做的氛圍鋪陳,把成年的懸疑凝重跟童年的歡樂切開,到位即可。下面片段有劇中的核心Theme,是個不意外的選擇。


但是歌曲的問題就大了。

主要問題是這樣的。全劇為了貫穿氛圍,基本上就是兩個主要的音樂動機去變:上面影片中的theme,跟一個二度的緊繃主題(你可以在前面的中文字幕影片中找到,很好認。)這沒有問題。

但歌曲也沿用這個方案的時候就出問題了。最普遍的問題是:歌曲本身沒有角色。這齣劇的四兄妹各有非常獨特的特性,但一進歌,因為大家都共享相同的主題,又基於全劇的氛圍而不便做太大幅度的變動,於是四兄妹一進歌就變得很像,全靠演員自身能力在維持角色的差異性,音樂本身幫不了忙。裡面大概就只有安娜比較沒有角色齊一性的歌曲問題,但這大半是因為... 她是唯一的女生,音域高啊...

類似的問題也在進歌時的情緒上出問題。因為共享相同主題,經常會面臨到進歌時的主題旋律線動態和情緒違和的狀況。一樣,這也是靠演員自身功力扛過去了。

綜合而論,由於全劇的音樂質感被迫太統一,以至於對演員反而造成了要如何延續角色建立的負擔。這是我看完日韓兩版後一致的大問號。



退一步想,這應該是一部音樂劇嗎?

事實上我個人認為,這部戲如果不是音樂劇,它可能會更好。

音樂劇的強悍,在於使用音樂元素快速建立很多東西。但問題是當你被迫只能使用很少的音樂元素時,這反而造成了演員的負擔,因為當你一進到歌裡面,你的工具很少。

結果就是大部分的歌曲功能性不足。我第一次看日版時,甚至覺得只有第一次跳進童年的那一首,以及最後的催眠歌是有起到關鍵作用的,其他歌曲似乎可有可無。

或許這麼一個高度濃縮的劇,本質上就不那麼適合音樂劇。它可以有很大量的音樂比重,但大量的歌曲就是另一回事了,至少我看完兩版,沒有想到什麼好的解套方法。



日韓比較

最後我想講一下我對日韓兩版的想法。先說明,這部戲是韓版先有,然後才有日版,所以日版的確佔了一點踩在韓版建立好的平台上的優勢。

個人比較喜歡日版的主要理由是導演對於全劇的意象選用。韓版從導演調度到舞台設計,大體是在強調"控制"跟"記憶扭曲"的意象,算是一個直接了當的直拳,明瞭,但不會令人害怕。

但日版的選擇,是"美好到虛假的白",以及"門那一側的黑暗"。這兩點,讓日版充滿著韓版沒有帶給我的真實的恐懼。

這點也反應在Mary這個角色的建立上。說實在話,我覺得韓版的Mary這件"事"有被建立,但這個"角色"並沒有被建立;在劇末,她似乎就是以一個引航人的角色過去了。

但日本的Mary非常重,她同時駕馭了整個世界的黑與白。這一大部分,是靠著那扇門的意象建立出來的。

必須說的是,日版很有可能在這裡站了一些韓版的便宜,因為韓版其實有那扇門,但只用了一次XD我看得當下就想說,如果我是日版導演,看了韓版製作,大概也會做相同的改變。

最後列上一些其他局部(不爆雷)的日韓差異:
  • 日版的主述是漢斯,韓版的主述是海爾曼。感覺是反應民族性XD
  • 韓版的藥是糖,日版的藥是糖漿。日版這個有連結到Mary Poppins的典故。
  • 韓版的約納斯有吃藥,日版沒有。

1 則留言:

  1. 路過想提一下日韓差異第一點的部分~

    其實韓版前三次公演(2012.2013.2014)的主述都是Hans
    2016四演的時候改成Herman
    去年2020五演的時候主述又換成了Jonas

    (但基本上大家都不懂換這個要幹嘛###)

    回覆刪除